Жіночі теревеньки - сайт для кожної жінки
10-08-2017, 15:10

Фразеологічні єдності: визначення, особливості та приклади

Рекламний блок

Вивчення будь-якої мови починається з вивчення писемності, потім вчать вимова звуків і, нарешті, все це складається в слова. І якщо на перших порах правила утворення фраз завчити стає легко, і, в принципі, можна запам'ятати якусь закономірність, за допомогою якої в мові утворюються частини мови, то каменем спотикання завжди залишаться вони - фразеологічні єдності, або, простіше кажучи, - ідіоми, які можна вивчити лише шляхом довгої зубріння і ніяк інакше.

Для чого потрібні фразеологічні єдності

Втім, не нам, російськомовним людям, скаржитися на неможливість зрозуміти стійкі вирази іншою мовою, оскільки у російських людей завжди знайдеться таке «красне слівце», яка повністю описує поточну ситуацію.

фразеологические единства

Російська мова вважається одним з найскладніших у вивченні через наявність безлічі часів, спряжений до дієслів, способів утворень нових частин мови, але ось саме вбивче - це як раз таки ідіоми, ті самі фразеологічні зрощення, єдності. Позмагатися з багатством крилатих виразів російську мову може хіба що з китайським.

Ідіоми вживаються у мовленні з метою прикрасити її, зробити більш цікавою, рідше - щоб надати певну емоційне забарвлення. Не завжди навіть самі носії мови знають, звідки походить те чи інше вираження, але завжди із задоволенням використовують у своїй промові стійкі вирази.

Щоб зрозуміти, що означають деякі вираження в якому-небудь мовою, треба ближче познайомитися з менталітетом народу, вивчити їх звички і звички, правила життя. І тоді, можливо, вся ця каша з слів стане більш зрозумілою.

Що таке фразеологізми та ідіоми?

Найскладніше пояснити нелогічне поєднання слів дітям, адже в їх понятті світ логічним і послідовним, а отже, фразеологічні єдності - це щось випадають із звичного ходу подій, і треба знайти цьому пояснення.

фразеологические единства примеры

Для початку слід розібратися зі всією цією плутаниною: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні вирази - все це одне і те ж або між ними все-таки є відмінності? Так, насправді між ними для мовознавців і філологів відмінності мало не колосальні, а для простих людей все це - ідіоми. Але якщо пояснювати коротко, то:

  • Фразеологічне зрощення - це неподільне сполучення слів, оскільки якщо ці слова розділити, то втрачається загальний сенс всієї фрази. Інакше кажучи, з'єднуючись між собою, слова утворюють абсолютно новий, переносне значення.
  • Фразеологічне єдність - на відміну від першого варіанта, у цьому випадку слова все ж вживаються у своєму прямому значенні, і фразу, в принципі, можна зрозуміти, навіть перевівши її на іншу мову: алегоричний образ все ж просвічується.
  • Фразеологічні сполучення або вираження характеризуються тим, що у них є одне постійне слово, яке може поєднуватися з іншими змінними. Простіше кажучи, це метафоричне вираження своїх почуттів, яка як раз таки більш зрозуміло з усього перерахованого вище.
  • Приклади фразеологізмів

    З підбором ідіом у будь-якої людини не виникає жодних проблем. Всі знають стійкі вирази «валяти дурня», «бити байдики», «геть», «з бухти-барахти», «зігнути в три погибелі», «всипати по перше число» і так далі. Ці зрощення неподільні самі по собі, від'єднати ці слова один від одного - означає зруйнувати саму канонічність висловлювання. Приклади таких фраз зустрічаються в повсякденному житті настільки часто, що російській людині зовсім не ріже вухо вживання таких поєднань, зате іноземцеві дуже довго доведеться пояснювати, хто такий дурень і чому його треба клеїти.

    Усім знайомі вирази «плисти за течією», «гризти граніт науки», «ловити на живця», «буря у склянці води», «не покладаючи рук» і так далі. Це вже фразеологічні єдності. Приклади таких виразів зустрічаються навіть частіше ідіом. І оскільки вони не ріжуть слух носіям мови, деколи ми цього навіть не помічаємо.

    Поєднання і єдності

    Трохи складніше все з фразеологическими поєднаннями, оскільки тут дійсно знадобиться фантазія для того, щоб зрозуміти людину. Російські люди, наприклад, дуже люблять «згоряти» від своїх почуттів, чи то сором, образа чи любов. Або ось ще: ну не зрозуміти іноземцю, куди все-таки росіяни несуть марення або нісенітниці. Тобто в цих вираження є постійне слово, яке використовується в переносному значенні, і друге змінну слово.

    Як видно з опису, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення зрозуміти іноземцю деколи набагато легше, а от із зрощеннями спосіб боротьби тільки один: заучувати їх напам'ять. І бажано зайвий раз не цікавитися у російської, що таке «лепта», «байдики» або «аршин» - він і сам, чесно кажучи, не знає.

    фразеологические сращения единства

    Народний фольклор

    Погляд на світ у багатьох поколінь формується шляхом передачі інформації від батьків до дітей, і так на багато поколінь вперед. Вірші, пісні, казки, билини, скоромовки, прислів'я і приказки - все це усна народна творчість, причому у кожного народу вона своя. Вивчаючи культуру предків, часто набагато простіше зрозуміти, як в той час вели себе і думали над чим-небудь люди, і так само легше зрозуміти, де премудрості тих часів знайшли собі місце в сучасній науці.

    Фразеологічні єдності є не що інше, як ті ж самі приказки, якими люди розмовляли раніше. В. І. Даль, наприклад, любив мандрувати по селах і увічнювати такі вирази, записувати їх і пояснювати. І частково це його заслуга, що багато вираження збереглися й донині.

    Чим же відрізняються прислів'я від приказок?

    Тим, що, як правило, несуть у собі певного повчальну мораль, укладену в одному реченні. Тобто пропозицію можна перефразувати, замінити або упустити деякі слова, зберігши при цьому сенс - воно не є єдиним цілим, на відміну від приказок, слова в яких незмінні. Саме приказками часто описували ситуації, висловлювали емоції, так і просто спілкувалися на Русі.

    Звідки беруться крила

    Більшість ідіом та сталих виразів відомо ще з тих часів, коли Росія була Руссю, а Київ - матір'ю міст руських, але не можна заперечувати, що сильний вплив на словниковий запас надають і класичні письменники, крилаті фрази з яких так полюбилися людям.

    фразеологические единства и фразеологические сочетания

    Найвідоміше російське твір, звідки запозичене безліч виразів - це «Горе від розуму» Грибоєдова. Усім знайомі фрази: «свежо предание», або вигук «Карету мені, карету!», або ж «Сюди я більше не їздець». Але мало хто знає, що все це взято з великого російського твору. Нерідко і сама назва п'єси використовують як фразеологізм.

    Вислови з творів Пушкіна, Толстого, Булгакова та багатьох інших класиків настільки щільно увійшли в мову, що вже втратили своє коріння. Тому-то вона і класика, що знайома всім.

    Говорячи про крилатих фразах, неможливо не згадати і радянське кіно, коли багато книг до того ж і екранізувалися. Досить згадати «Золотого теляти»! «Вранці гроші - увечері стільці», - може сказати російська людина і саркастично посміхнутися, і навіть не подумає про те, як сприймаються фразеологічні єдності такого роду іноземцями. Комусь це може здатися нахабством, але ми-то зрозуміємо відсилання до Остапу Бендеру і навіть разом посміємося.

    Фразеологія в повсякденності

    Багато хто з нас навіть не замислюються, чому ми використовуємо ті чи інші вирази і де ростуть ноги у цих висловлювань. Фразеологічні єдності, приклади яких будь-російська людина згадає негайно, насправді відображають менталітет, звичаї і мислення народу.

    Для прикладу можна розглянути відмінність двох стійких фраз в українській і в англійській мові: «Зроби або помри!» - кажуть англійці. У той же час російська людина скаже навпаки: «Помри, але зроби», що означає безстрашність перед смертю.

    Або інший вираз: «віддати останню сорочку», яке говорить про звичкою жертвувати всім заради благополуччя інших людей.

    Російське серце

    Заслуговують уваги і фразеологізми, у яких зворушене серце. «Розбити серце», «від усього серця/від усієї душі», «серце завмирає», «серце кров'ю обливається» і так далі. Справа в тому, що в російській менталітеті велика увага приділяється внутрішньому світу людини. Здавна вважається, що в грудях живе душа, в самому серці зібрані всі почуття і найпотаємніше.

    фразеологическое единство положа руку на сердце

    Фразеологічне єдність «поклавши руку на серце» виникло через звичаю класти руку на груди, коли хтось говорить щиро. Цей жест свідчить про те, що людина буквально відкриває перед іншим своє серце і таким чином підтверджує істину своїх слів. Згадайте звичай давати клятву на Біблії, при цьому на неї кладуть руку. Але що робити, якщо книги під рукою немає? Покласти руку на те, що свято для людини в такій же мірі, як згадана книга. Тому він і кладе руку на серце.

    Фразеологізми в англійській мові

    Не тільки російська мова деколи вводить в когнітивний дисонанс поєднанням непоєднуваного, - фразеологічні єдності в англійській мові теж присутні. Деякі з них пов'язані з історією, інші - з менталітетом і звичками англійців.

    Найпоширеніше англійське вираз, мабуть, звучить так: "Every cloud has a silver lining". Як і у випадку з російською, перевести це дослівно навіть не варто намагатися. Варто просто запам'ятати, що цей вислів звучить як підбадьорювання, мовляв, «не може бути настільки погано».

    фразеологические единства в английском языке

    Англійці люблять поїдати слова. Прямо так і кажуть: "To eat one's words", що дуже схоже за змістом на російське «забрати слова назад». Багато вираження в англійській мові часто мають аналоги в російській, і навпаки, тому зрозуміти деякі фразеологічні єдності як російською, так і англійцям легко.

    Китайські фразеологічні єдності

    Змагатися з російською мовою в плані чисельності різних виразів може хіба що китайська мова. У ньому, як відомо, близько тисячі ієрогліфів і в рази більше слів. В одному жителі Піднебесної схожі на росіян абсолютно точно: і донині в їх рідній мові збереглися вирази, придумані ще в минулі століття далекими предками. Китайці ставляться до історії свого народу дуже дбайливо, а тому і союзні фразеологічні єдності в китайській мові, незважаючи на те, що граматика з тих часів значно змінилася, збереглися й донині.

    фразеологические единства в китайском языке

    Відмінною особливістю ємних висловлювань в китайському є те, що такі фрази там, як правило, складаються з двох частин: перша - саме образне вираз, друга частина - пояснення того, що мається на увазі. Наприклад: ???? - «чекати у моря погоди», «сподіватися на долю». Для перекладачів китайського особливо цікаво перекладати такого роду фразеологізми, оскільки вони формувалися ще тоді, коли навіть писемність була іншою.

    Рекламний блок

    Обов'язково для перегляду